В 1980 году приобретена System Development Corporation (SDC).
В 1986 в результате слияния со Sperry была преобразована в компанию Unisys.
(Вики)
Не переведено следующее предложение: «Tinkerbell twinkled in pixie dust from the back of her shirt.»
В оригинале — Frigidaire.
Frigidaire — дочерняя компания европейской компании Electrolux. Frigidaire была основана как Guardian Frigerator Company в Форт-Уэйн, штат Индиана, и разработала первый автономный холодильник (изобретенный Натаниэлем Б. Уэльсом и Альфредом Маллоудом) в 1916 году. В 1919 году переименована в Frigidaire.
Бренд был так хорошо известен в начале-середине 1900-х годов, что многие американцы называли любой холодильник (любой марки) Frigidaire.
(Вики)
В оригинале — Formica.
Formica laminate — ламинированный композитный материал, изобретенный Westinghouse Electric Corporation в 1912 году.
(Вики)
Пропущено — Cuisinart.
Cuisinart — американский бренд бытовой техники, принадлежащий корпорации Conair. Компания была основана в 1971 году Карлом Сонтхаймером для производства электрических кухонных комбайнов. «Пищевой процессор» («Food Processor») был первой моделью, представленной на выставке National Housewares Exposition в Чикаго в 1973 году и выпущенной в Канаде в 1975 году.
(Вики)
В оригинале — blender.
Пропущено:
«I usually wear 'em two or three times and then put them away.»
I picked up another shirt, and a bra fell out. It wasn't the kind of bra girls wore when I was growing up. It was very sheer, though somehow functional at the same time.
«You like, Yank?» Her accent was very thick. «You oughtta see my sister!»
I glanced at her, and her face fell.
«I'm sorry, Victor,» she said. «You don't have to blush.» She took the bra from me and clipped it to the line.
She must have mis-read my face. True, I had been embarrassed, but I was also pleased in some strange way. It had been a long time since anybody had called me anything but Victor or Mr. Apfel.
В оригинале: «This one said A CHANGE OF HOBBIT»
A Change of Hobbit (1972–1991) — один из первых книжных магазинов, торговавших книгами исключительно в жанрах НФ, фэнтези и хоррор.
(Вики)
В оригинале: «little stoolie program».
В оригинале: «basic rape-and-plunder program».
В оригинале: «file of passwords» — файл с паролями.
Пропущено:
«and Lisa leaned back. I glanced at her screen. It said: osculate posterior-p. I remembered that osculate meant kiss. Well, these people have their own language. Lisa looked up at me and grinned.
„Not you,“ she said, quietly. „Him.“
I hadn't the faintest notion of what she was talking about.»
В оригинале: «I had the computer list the program.»
Компьютер TI-99/4A поставлялся с языком программирования Бэйсик — TI BASIC. Команда LIST — в Бэйсике — вывод на экран кода программы.
В оригинале: «It's tighter'n a bug's ass.»
В оригинале: «But it means… a Rube Goldberg device.»
Рубен Люциус Голдберг (англ. Reuben Lucius Goldberg; 4 июля 1883 — 7 декабря 1970) — американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель.
Голдберг более всего известен серией карикатур, в которых фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» — чрезвычайно сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее очень простые функции (например, огромная машина, занимающая целую комнату, цель которой — передвижение ложки с пищей от тарелки до рта человека).
(Вики)
В оригинале: «You 'kluge around' bugs in a program. It's the hacker's vaseline.»
В оригинале: «She was wearing a new T-shirt. There was a big V, and under it a picture of a screw, followed by a hyphen and a small case „p.“ I thought it over as she babbled on. V, screw-p.»
Пропущено: Toward the end, I broke down halfway.
«Does the V stand for victory?» I asked.
«Maybe.»
«Beethoven? Churchill? World War Two?»
She just smiled.
«Think of it as a challenge, Yank.»
Пропущено: «I have the same problem,» she said.
«Fear of Orientals?» I had meant it as a joke.
«Of Cambodians.» She let me take that in for a while, then went on. «When Saigon fell, I fled to Cambodia. It took me two years with stops when the Khmer Rouge put me in labor camps. I'm lucky to be alive, really.»
«I thought they called it Kampuchea now.»
She spat. I'm not even sure she was aware she had done it.
«It's the People's Republic of Syphilitic Dogs. The North Koreans treated you very badly, didn't they, Victor?»
«That's right.»
«Koreans are pus suckers.» I must have looked surprised, because she chuckled.
В оригинале: «When in fact Orientals are among the most racist peoples on the earth.»
Затем пропущено: «The Vietnamese have hated the Cambodians for a thousand years. The Chinese hate the Japanese. The Koreans hate everybody. And everybody hates the 'ethnic Chinese.' The Chinese are the Jews of the east.»
«I've heard that.»
В оригинале — «telephone modem».
В оригинале — Bubble Sorter.
Bubble sort — Сортировка простыми обменами, сортировка пузырьком — простой алгоритм сортировки. Для понимания и реализации этот алгоритм — простейший, но эффективен он лишь для небольших массивов.
(Вики)
В оригинале: «At the end, Bubble Sorter wrote „bye-p.“ Lisa typed T.»
T = True
Пропущено: «I thought that over.
„So how would you translate 'osculate posterior-p'?“
„'You wanna kiss my ass?' But remember, that was for Osborne.“»
В оригинале: «Intercourse-p.»
Пропущено: We made love in Kluge's big waterbed.
I had a certain amount of performance anxiety-it had been a long, long time. After that, I was so caught up in the touch and smell and taste of her that I went a little crazy. She didn't seem to mind.
At last we were done, and bathed in sweat. She rolled over, stood, and went to the window. She opened it, and a breath of air blew over me. Then she put one knee on the bed, leaned over me, and got a pack of cigarettes from the bedside table. She lit one.
«I hope you're not allergic to smoke,» she said.
«No. My father smoked. But I didn't know you did.»
«Only afterwards,» she said, with a quick smile. She took a deep drag. «Everybody in Saigon smoked, I think.» She stretched out on her back beside me and we lay like that, soaking wet, holding hands. She opened her legs so one of her bare feet touched mine. It seemed enough contact. I watched the smoke rise from her right hand.
«I haven't felt warm in thirty years,» I said. «I've been hot, but I've never been warm. I feel warm now.»
«Tell me about it,» she said.
So I did, as much as I could, wondering if it would work this time. At thirty years remove, my story does not sound so horrible. We've seen so much in that time. There were people in jails at that very moment, enduring conditions as bad as any I encountered. The paraphernalia of oppression is still pretty much the same. Nothing physical happened to me that would account for thirty years lived as a recluse.